1 Job reprit et dit: | 1 Allora Giobbe, presa la parola, disse; |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo? |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi. |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde. |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo, |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente. |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice; |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete, |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi? |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose: |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti: |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? » |