Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Job reprit et dit:1 Allora Giobbe, presa la parola, disse;
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo?
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde.
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo,
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente.
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice;
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete,
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose:
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti:
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? »