1 Job reprit et dit: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» |