Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Job reprit et dit:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca:
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto;
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro;
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? -
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine.
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà!
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva!
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice,
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo:
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene;
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me;
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? -
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente:
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?»