Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Job reprit et dit:1 E GIOBBE rispose, e disse:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione