| 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte: |
| 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 »Wird wohl ein Weiser windiges Wissen als Antwort vortragen und seine Lunge mit (bloßem) Ostwind blähen, |
| 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt? |
| 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Dazu vernichtest du die fromme Scheu und tust der Andachtsstille Abbruch, die Gott gebührt; |
| 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 denn dein Schuldbewußtsein macht deinen Mund beredt, und du wählst die Sprache der Verschmitzten. |
| 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine eigenen Lippen zeugen gegen dich. |
| 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Bist du etwa als erster der Menschen geboren und noch vor den Bergen auf die Welt gekommen? |
| 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Hast du im Rate (= in der Ratssitzung) Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen? |
| 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Was weißt du denn, das wir nicht auch wüßten? was verstehst du, das uns nicht auch bekannt wäre? |
| 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Auch unter uns sind Ergraute, sind Weißköpfe, reicher noch als dein Vater an Lebenstagen. |
| 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir? |
| 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen (oder: zwinkern) deine Augen, |
| 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt? |
| 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und der vom Weibe Geborene, daß er als gerecht dastände? |
| 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Bedenke doch: selbst seinen heiligen (Engeln) traut er nicht, und nicht einmal der Himmel ist rein in seinen Augen: |
| 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!« |
| 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 »Ich will dich unterweisen: höre mir zu; und was ich gesehen habe, will ich berichten, |
| 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben – |
| 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –: |
| 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind. |
| 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber; |
| 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen. |
| 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn (d.h. Gott) der Tag des Verderbens festgesetzt ist. |
| 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist. |
| 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat – |
| 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde – |
| 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 weil er sein Gesicht von Fett hatte strotzen lassen und Schmer an seinen Lenden angesetzt |
| 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren: |
| 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 so bringt er’s nicht zu Reichtum, und sein Wohlstand hat keinen Bestand, und seine Sichel (oder: Ähre = sein Besitz) neigt sich nicht zur Erde. |
| 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes. |
| 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt: |
| 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat. |
| 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen. |
| 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Denn die Rotte des Frevlers bleibt ohne Frucht, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung (= der Bestechlichen). |
| 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Mit Unheil gehen sie schwanger und gebären Frevel, und ihr Inneres (oder: Schoß) bringt nur Selbsttäuschung zutage.‹« |