SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz z Temanu głos zabrał i rzekł:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Czy mowa mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Czy gani zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Ty nawet niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Twoja nieprawość uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Nie ja - twoje usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Czyś pierwszym człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Czy z tobą to Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Czy może lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 I u nas są mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Czy nieważne u ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Czemu masz serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz,
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 gdy duch twój się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Czyż mógłby człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy,
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 gdy On nie ufa swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste?
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę.
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Wyjaśnię, ty mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział.
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 Naukę mędrców wyłożę, co ojców mądrości nie kryli.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 Im samym ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 Nieprawy jest zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana,
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 głos wrogów brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono,
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 rzucą go sępom na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Czarny dzień go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Prawicę swą podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego,
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 biegł z wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 Twarz swoją ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły;
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 mieszkać chce w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Niech złudą wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Latorośl uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki;
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 potomstwo niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Kto krzywdę pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód.