Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz di Teman prese a dire:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».