Livre de Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Elifaz di Teman prese a dire: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre del vento d’oriente? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Si difende egli con parole inutili e con discorsi inconcludenti? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Ma tu distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o prima dei monti sei stato generato? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriato tu solo della sapienza? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi, carichi di anni più di tuo padre. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata rivolta a te? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Perché il tuo cuore ti stravolge, perché ammiccano i tuoi occhi, |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato da donna? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi, |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 tanto meno un essere abominevole e corrotto, l’uomo che beve l’iniquità come acqua. |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 quello che i saggi hanno riferito, che non hanno celato ad essi i loro padri; |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 solo a loro fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Abbandonato in pasto ai falchi, sa che gli è preparata la rovina. Un giorno tenebroso |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 lo spaventa, la miseria e l’angoscia l’assalgono come un re pronto all’attacco, |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l’Onnipotente; |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo, |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna, le sue proprietà non si estenderanno sulla terra. |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 Alle tenebre non sfuggirà, il fuoco seccherà i suoi germogli e il vento porterà via i suoi fiori. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Non si affidi alla vanità che è fallace, perché vanità sarà la sua ricompensa. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Prima del tempo saranno disseccati, i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 poiché la stirpe dell’empio è sterile e il fuoco divora le tende dell’uomo venale. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva l’inganno». |