1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. |