Scrutatio

Lunedi, 10 giugno 2024 - Santa Faustina di Cizico ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Rispose Elifaz Temanite, e disse:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo.
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui,
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade?
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe.
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore..
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni.