Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".