1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". |