1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: |
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? |
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. |
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. |
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. |
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. |
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. |
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. |
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. |
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. |
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. |
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. |
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. |
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. |
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. |
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. |
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. |
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. |
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. |
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. |
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. |
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. |
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. |
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. |
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. |
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. |
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. |