1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: |
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. |
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, |
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: |
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; |
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. |
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. |
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. |
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. |
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. |
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. |
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. |
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. |
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. |
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. |
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. |
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. |
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. |
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. |
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. |
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. |
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. |
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: |
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». |
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. |
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. |