1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. | 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? | 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. | 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; | 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. | 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. | 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. | 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. | 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. | 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, | 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. | 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. | 12 She will do him good and not evil all the days of her life. |
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. | 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. | 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. | 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. | 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. | 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. | 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. | 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. | 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. | 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. | 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. | 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. | 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. | 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. | 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. | 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. | 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. | 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. | 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |