1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير. | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت. | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا. | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض. | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ. | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي. | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه. | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي. | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب. | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |