Salmi (مزامير) 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | JERUSALEM |
---|---|
1 لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. |
2 غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني. | 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
3 تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي. | 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. |
4 اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه | 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. |
5 يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف. | 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) |
6 لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل. | 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
7 لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي. | 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! |
8 صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي. | 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, |
9 لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ. | 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; |
10 وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ. | 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. |
11 جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا. | 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; |
12 يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر | 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, |
13 اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك. | 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
14 نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه. | 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. |
15 لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها. | 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! |
16 استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ. | 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! |
17 ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا. | 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
18 اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني. | 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; |
19 انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ. | 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
20 العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد | 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. |
21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا | 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. |
22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا. | 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. |
23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما. | 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; |
24 صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك. | 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! |
25 لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن. | 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; |
26 لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون. | 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: |
27 اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك. | 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. |
28 ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا | 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; |
29 اما انا فمسكين وكئيب. خلاصك يا الله فليرفعني. | 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
30 اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد. | 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
31 فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف. | 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; |
32 يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله. | 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
33 لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه. | 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
34 تسبحه السموات والارض البحار وكل ما يدبّ فيها. | 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. |
35 لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها. | 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! |
36 ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها | 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |