Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi (مزامير) 69


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 لامام المغنين على السوسن. لداود‎. ‎خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي‎.1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]
2 ‎غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني‎.2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
3 ‎تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي‎.3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
4 ‎اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
5 يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف‎.5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
6 ‎لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل‎.6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
7 ‎لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي‎.7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
8 ‎صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي‎.8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
9 ‎لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ‎.9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
10 ‎وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ‎.10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
11 ‎جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا‎.11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
12 ‎يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
13 اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك‎.13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
14 ‎نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه‎.14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
15 ‎لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها‎.15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
16 ‎استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ‎.16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
17 ‎ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا‎.17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
18 ‎اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني‎.18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
19 ‎انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ‎.19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
20 ‎العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا‎.22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
23 ‎لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما‎.23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
24 ‎صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك‏‎.24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
25 ‎لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن‎.25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
26 ‎لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون‎.26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
27 ‎اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك‎.27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
28 ‎ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
29 اما انا فمسكين وكئيب. خلاصك يا الله فليرفعني‎.29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
30 ‎اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد‎.30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
31 ‎فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف‎.31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
32 ‎يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله‎.32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
33 ‎لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه‎.33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
34 ‎تسبحه السموات والارض البحار وكل ما يدبّ فيها‎.34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
35 ‎لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها‎.35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
36 ‎ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.