1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. | 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? |
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. | 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? |
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. | 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. |
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ | 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. |
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. | 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? |
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. | 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. |
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. | 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. |
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش | 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. |
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. | 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? |
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. | 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? |
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. | 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? |
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك | 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? |
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. | 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? |
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب | 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. |
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. | 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. |
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. | 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. |
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. | 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. |
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه | 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. |
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا | 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? |
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. | 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. |
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. | 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. |
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. |
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. | 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. | 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: |
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف | 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. |
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. | 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? |
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. | 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? |
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. | 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. |
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. | 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. |
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو | 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. |