1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. |
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla. | 2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. |
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. |
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice; | 4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; |
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono. | 5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. |
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere; | 6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; |
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe. | 7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. |
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito? | 8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? |
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto, | 9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; |
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione. | 10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. |
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto; | 11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. |
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento. | 12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore. | 13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) |
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa. | 14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. |
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa. | 15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo. | 16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. |
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi. | 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. |
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo. | 18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. |
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia, | 19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. |
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto. | 20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere; | 21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; |
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. |
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta. | 23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. |
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa. | 24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. |
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana. | 25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. |
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio. | 26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. |
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere. | 27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. |
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito. | 28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. |