1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla. | 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice; | 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono. | 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere; | 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe. | 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito? | 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto, | 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione. | 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto; | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento. | 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa. | 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa. | 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo. | 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi. | 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia, | 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto. | 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere; | 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta. | 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa. | 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana. | 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio. | 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere. | 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito. | 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |