1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla. | 2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. |
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. |
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice; | 4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; |
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono. | 5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere; | 6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: |
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe. | 7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, |
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito? | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? |
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto, | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, |
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione. | 10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. |
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto; | 11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. |
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento. | 12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore. | 13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. |
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa. | 14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. |
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa. | 15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. |
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo. | 16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. |
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi. | 17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. |
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo. | 18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. |
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia, | 19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. |
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto. | 20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere; | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: |
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. |
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta. | 23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. |
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa. | 24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. |
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana. | 25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. |
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio. | 26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. |
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere. | 27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. |
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito. | 28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. |