Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda.1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla.2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili.3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice;4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono.5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere;6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe.7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito?8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto,9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione.10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto;11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento.12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore.13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa.14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa.15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo.16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi.17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo.18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia,19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto.20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere;21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta.23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa.24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana.25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio.26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere.27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito.28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.