1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, | 1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive, | 2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה |
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero; | 3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים |
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza. | 4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה |
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza, | 5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה |
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi. | 6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם |
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina. | 7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו |
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre. | 8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך |
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo. | 9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך |
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire; | 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא |
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente, | 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם |
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo; | 12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור |
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina; | 13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל |
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!". | 14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו |
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie! | 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם |
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue! | 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם |
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto! | 17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף |
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite! | 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם |
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono! | 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח |
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce; | 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה |
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti: | 21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר |
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza? | 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת |
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole! | 23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם |
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione; | 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב |
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero: | 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם |
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete, | 26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם |
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione. | 27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה |
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio, | 29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו |
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero, | 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי |
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno! | 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו |
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti. | 32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם |
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!". | 33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה |