1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, | 1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive, | 2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, |
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero; | 3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. |
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza. | 4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. |
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza, | 5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. |
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi. | 6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. |
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina. | 7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. |
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre. | 8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: |
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo. | 9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. |
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire; | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! |
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente, | 11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! |
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo; | 12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. |
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina; | 13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. |
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!". | 14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” |
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie! | 15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. |
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue! | 16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! |
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto! | 17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, |
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite! | 18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. |
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono! | 19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. |
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce; | 20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. |
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti: | 21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: |
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza? | 22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? |
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole! | 23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. |
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione; | 24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? |
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero: | 25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? |
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete, | 26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, |
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione. | 27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. |
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio, | 29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; |
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero, | 30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. |
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno! | 31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. |
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti. | 32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. |
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!". | 33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. |