Salmi 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Per il maestro di coro. Salmo. Di Davide. Signore, tu mi scruti e mi conosci. | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais; |
2 Tu sai se mi siedo e se mi alzo; tu intendi il mio pensiero da lontano. | 2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées; |
3 Tu esplori il mio cammino e la mia sosta: tutte le mie vie ti sono familiari. | 3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers. |
4 Sì, non c'è parola nella mia bocca che tu non conosca perfettamente. | 4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière; |
5 Alle spalle e di fronte tu mi stringi; tu poni su di me la tua mano. | 5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main. |
6 Stupenda è per me la tua conoscenza, talmente alta che non riesco a raggiungerla. | 6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre. |
7 Dove potrei andare lontano dal tuo spirito? Dove fuggire, lontano dalla tua presenza? | 7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face? |
8 Se scalassi i cieli, là tu sei! Se discendessi negli inferi, anche là tu sei! | 8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici. |
9 Se raggiungessi le ali dell'aurora e riuscissi ad abitare al di là del mare, | 9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer, |
10 sì, anche là mi guiderebbe la tua mano, mi prenderebbe la tua destra. | 10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit. |
11 Allora ho detto: "Almeno le tenebre mi potrebbero coprire, la notte mi potrebbe racchiudere". | 11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture"; |
12 Ebbene, non sono oscure per te le tenebre, e la notte risplende come il giorno, come le tenebre così è la luce. | 12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine. |
13 Sì, tu hai plasmato i miei reni, mi hai tessuto nel grembo di mia madre. | 13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère; |
14 Ti rendo grazie perché sono stato formato in modo stupendo: stupende sono le tue opere! La mia anima lo riconosce appieno. | 14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien, |
15 Non ti erano nascoste le mie membra, quando fui formato nel segreto, ricamato nel profondo della terra. | 15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre. |
16 Tutti i miei giorni videro i tuoi occhi; nel tuo libro erano scritti tutti quanti: vennero fissati i giorni quando neppur uno di essi esisteva ancora. | 16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure. |
17 Quanto difficili sono per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio! | 17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante! |
18 Se volessi contarli, son più della sabbia; giunto alla fine, sono tuttora con te. | 18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi. |
19 Voglia tu, o Dio, sterminare l'empio! Gli uomini di sangue s'allontanino da me! | 19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi! |
20 Essi dicono di te cose inique; si sono sollevati, ma invano, contro di te. | 20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. |
21 Non odio forse quelli che ti odiano? Non ho forse in orrore chi a te si ribella? | 21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi? |
22 Di odio pieno io li detesto: essi sono nemici per me. | 22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. |
23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore; saggiami e conosci i miei pensieri. | 23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci; |
24 Vedi se c'è in me una via di menzogna e guidami nella via eterna. | 24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité. |