Salmi 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Per il maestro di coro. Salmo. Di Davide. Signore, tu mi scruti e mi conosci. | 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich. |
2 Tu sai se mi siedo e se mi alzo; tu intendi il mio pensiero da lontano. | 2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken. |
3 Tu esplori il mio cammino e la mia sosta: tutte le mie vie ti sono familiari. | 3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen. |
4 Sì, non c'è parola nella mia bocca che tu non conosca perfettamente. | 4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits. |
5 Alle spalle e di fronte tu mi stringi; tu poni su di me la tua mano. | 5 Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich. |
6 Stupenda è per me la tua conoscenza, talmente alta che non riesco a raggiungerla. | 6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen. |
7 Dove potrei andare lontano dal tuo spirito? Dove fuggire, lontano dalla tua presenza? | 7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? |
8 Se scalassi i cieli, là tu sei! Se discendessi negli inferi, anche là tu sei! | 8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen. |
9 Se raggiungessi le ali dell'aurora e riuscissi ad abitare al di là del mare, | 9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer, |
10 sì, anche là mi guiderebbe la tua mano, mi prenderebbe la tua destra. | 10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen. |
11 Allora ho detto: "Almeno le tenebre mi potrebbero coprire, la notte mi potrebbe racchiudere". | 11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben», |
12 Ebbene, non sono oscure per te le tenebre, e la notte risplende come il giorno, come le tenebre così è la luce. | 12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht. |
13 Sì, tu hai plasmato i miei reni, mi hai tessuto nel grembo di mia madre. | 13 Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter. |
14 Ti rendo grazie perché sono stato formato in modo stupendo: stupende sono le tue opere! La mia anima lo riconosce appieno. | 14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke. |
15 Non ti erano nascoste le mie membra, quando fui formato nel segreto, ricamato nel profondo della terra. | 15 Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen. |
16 Tutti i miei giorni videro i tuoi occhi; nel tuo libro erano scritti tutti quanti: vennero fissati i giorni quando neppur uno di essi esisteva ancora. | 16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. |
17 Quanto difficili sono per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio! | 17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl! |
18 Se volessi contarli, son più della sabbia; giunto alla fine, sono tuttora con te. | 18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir. |
19 Voglia tu, o Dio, sterminare l'empio! Gli uomini di sangue s'allontanino da me! | 19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! |
20 Essi dicono di te cose inique; si sono sollevati, ma invano, contro di te. | 20 Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen. |
21 Non odio forse quelli che ti odiano? Non ho forse in orrore chi a te si ribella? | 21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben? |
22 Di odio pieno io li detesto: essi sono nemici per me. | 22 Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden. |
23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore; saggiami e conosci i miei pensieri. | 23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken! |
24 Vedi se c'è in me una via di menzogna e guidami nella via eterna. | 24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg! |