1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו | 1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. |
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי | 2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? |
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. |
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר | 4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; |
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני | 5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. |
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. |
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד | 7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. |
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. |
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון | 9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. |
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, |
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. |
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה | 12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. |
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. |
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. |
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. |
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם | 16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. |
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה | 17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. |
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה | 18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. |
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. |
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. |
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים | 21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. |
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה | 22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. |
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ | 23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. |
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. |
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. |
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה | 26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. |
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. |
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. |
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה | 29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». |
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל | 30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. |
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. |