1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו | 1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. |
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי | 2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? |
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. |
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר | 4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; |
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני | 5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. |
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. |
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד | 7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. |
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. |
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון | 9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. |
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. |
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. |
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה | 12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. |
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. |
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. |
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. |
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם | 16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. |
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה | 17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. |
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה | 18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. |
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. |
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. |
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים | 21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. |
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה | 22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. |
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ | 23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. |
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. |
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. |
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה | 26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. |
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. |
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: |
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה | 29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». |
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל | 30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. |
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. |