1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre. |
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי | 2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti! |
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani! |
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר | 4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori, |
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני | 5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici! |
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza. |
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד | 7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena. |
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף | 8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti! |
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון | 9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero! |
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore. |
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio. |
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה | 12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita. |
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani. |
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane. |
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche. |
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם | 16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה | 17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia. |
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה | 18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada. |
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso. |
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice. |
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים | 21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste. |
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה | 22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti. |
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ | 23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese. |
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante. |
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire. |
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה | 26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua. |
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia. |
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio: |
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה | 29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante. |
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל | 30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata! |
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere! |