1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו | 1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre. |
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי | 2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei? |
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re. |
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר | 4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto: |
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני | 5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero. |
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato: |
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד | 7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore. |
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף | 8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri: |
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון | 9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero. |
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra. |
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino. |
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה | 12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita. |
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani. |
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento. |
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve. |
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם | 16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna. |
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה | 17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio. |
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה | 18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte. |
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso. |
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli. |
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים | 21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste. |
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה | 22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora. |
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ | 23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo. |
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture. |
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni. |
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה | 26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua. |
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio. |
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode. |
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה | 29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante. |
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל | 30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode. |
31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte. |