1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל | 1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. |
2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 per conoscere la sapienza e la disciplina, |
3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים | 3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, |
4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. |
5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, |
6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. |
7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. |
8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך | 8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, |
9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך | 9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. |
10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא | 10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. |
11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, |
12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור | 12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: |
13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; |
14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», |
15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; |
16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם | 16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. |
17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף | 17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; |
18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. |
19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח | 19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. |
20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, |
21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר | 21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: |
22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת | 22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? |
23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. |
24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, |
25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, |
26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, |
27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. |
28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. |
29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, |
30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי | 30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, |
31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. |
32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. |
33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה | 33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. |