Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל | 1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: |
2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 para aprender sabiduría e instrucción, para entender los discursos profundos, |
3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים | 3 para alcanzar intrucción y perspicacia, - justicia, equidad y rectitud -, |
4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 para enseñar a los simples la prudencia, a los jóvenes ciencia y reflexión, |
5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 Que atienda el sabio y crecerá en doctrina, y el inteligente aprenderá a hacer proyectos. |
6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 para descifrar proverbios y enigmas, los dichos de los sabios y sus adivinanzas. |
7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 El temor de Yahveh es el principio de la ciencia; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. |
8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך | 8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no desprecies la lección de tu madre: |
9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך | 9 corona graciosa son para tu cabeza y un collar para tu cuello. |
10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא | 10 Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no vayas. |
11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 Si te dicen: «¡Vente con nosotros, estemos al acecho para derramar sangre, apostémonos contra el inocente sin motivo alguno, |
12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור | 12 devorémoslos vivos como el seol, enteros como los que bajan a la fosa!; |
13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 ¡hallaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas de botín, |
14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 te tocará tu parte igual que a nosotros, para todos habrá bolsa común!»: |
15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 no te pongas, hijo mío, en camino con ellos, tu pie detén ante su senda, |
16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם | 16 porque sus pies corren hacia el mal y a derramar sangre se apresuran; |
17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף | 17 pues es inútil tender la red a los ojos mismos de los pajarillos. |
18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 Contra su propia sangre están acechando, apostados están contra sus propias vidas. |
19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח | 19 Esa es la senda de todo el que se entrega a la rapiña: ella quita la vida a su propio dueño. |
20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 La Sabiduría clama por las calles, por las plazas alza su voz, |
21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר | 21 llama en la esquina de las calles concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos: |
22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת | 22 «¿Hasta cuándo, simples, amaréis vuestra simpleza y arrogantes os gozaréis en la arrogancia y necios tendréis odio a la ciencia? |
23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 Convertíos por mis reprensiones: voy a derramar mi espíritu para vosotros, os voy a comunicar mis palabras. |
24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 Ya que os he llamado y no habéis querido, he tendido mi mano y nadie ha prestado atención, |
25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 habéis despreciado todos mis consejos, no habéis hecho caso de mis reprensiones; |
26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 también yo me reiré de vuestra desgracia, me burlaré cuando llegue vuestro espanto, |
27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 cuando llegue, como huracán, vuestro espanto, vuestra desgracia sobrevenga como torbellino, cuando os alcancen la angustia y la tribulación. |
28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 Entonces me llamarán y no responderé, me buscarán y no me hallarán. |
29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 Porque tuvieron odio a la ciencia y no eligieron el temor de Yahveh, |
30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי | 30 no hicieron caso de mi consejo, ni admitieron de mí ninguna reprensión; |
31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 comerán del fruto de su conducta, de sus propios consejos se hartarán. |
32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 Su propio descarrío matará a los simples, la despreocupación perderá a los insensatos. |
33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה | 33 Pero el que me escucha vivirá seguro, tranquilo, sin temor a la desgracia». |