1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל | 1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, |
2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive, |
3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים | 3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero; |
4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza. |
5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza, |
6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi. |
7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina. |
8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך | 8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre. |
9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך | 9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo. |
10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא | 10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire; |
11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente, |
12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור | 12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo; |
13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina; |
14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!". |
15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie! |
16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם | 16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue! |
17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף | 17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto! |
18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite! |
19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח | 19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono! |
20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce; |
21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר | 21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti: |
22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת | 22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza? |
23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole! |
24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione; |
25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero: |
26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete, |
27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione. |
28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. |
29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio, |
30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי | 30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero, |
31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno! |
32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti. |
33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה | 33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!". |