1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |