Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 5


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.