Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 23


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 -23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”