Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento.
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo.
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari.
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi?
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello.
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo;
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!".