Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 Íme, az ilyennek reménye semmivé válik, már puszta látásától is földre vágódik!
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Nincs olyan merész, aki ingerelni merné, és ki állhat meg az én színem előtt?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Ki adott nekem előbb, hogy vissza kellene neki adnom? Ami az ég alatt van, az mind az enyém!
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Nem hallgatom el, hogy milyenek tagjai, beszélek erejéről, alkata szépségéről!
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Ki tudja levenni ruhája burkolatát? Ki hatol be szája belsejébe?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Ki nyitja meg szája kapuit? Fogai környékén rémület lakik!
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Teste, mint az öntött pajzs, egymáshoz simuló pikkelyekből van egyberakva;
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 az egyik a másikhoz lapul, még levegő sem férkőzik közéjük;
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 az egyik a másikhoz tapad, egymást tartják s el nem válnak.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Tüsszentése tüzes láng, és szeme olyan, mint a hajnal pillái.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya;
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 gőz tör elő orra lyukaiból, mint tűzön álló forró fazékból;
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Erő honol nyakában, és rémület jár előtte.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Tagjaira húsa pompásan tapad, hullna rá bár villám, helyéből ki sem mozdul.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 A szíve kőkemény, kemény, mint az alsó őrlőkő.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 Amikor felemelkedik, még hősök is megijednek, megzavarodnak félelmükben.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról;
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát,
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei,
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Világít nyomában az ösvény, őszülő hajnak néznéd az örvényt.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Szembenéz minden nagysággal: ő a király minden kevély állat fölött.«