Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.