Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXBIBLIA
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.