Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jób könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».