Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Jób könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".