Jób könyve 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: | 1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: |
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? | 2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? |
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. | 3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? |
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. | 4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. |
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, | 5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. |
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! | 6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. |
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? | 7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? |
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? | 8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? |
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? |
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! | 10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. |
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. | 11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? |
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? | 12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi |
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? | 13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? |
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? | 14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? |
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. | 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. | 16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! |
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, |
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, | 18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. |
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – | 19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. |
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. | 20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, |
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. | 21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. |
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. | 22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. |
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. | 23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. |
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, | 24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! |
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; | 25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; |
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. | 26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; |
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; | 27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. |
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. | 28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. |
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. | 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. |
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. | 30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. |
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; | 31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. |
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. | 32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; | 33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. |
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, | 34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. |
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« | 35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". |