Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?1 Che bisogno ha l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre ignora ciò che gli è vantaggioso nella vita, per tutti i giorni del suo pellegrinaggio, pel tempo che passa come ombra? E chi potrà indicargli ciò che dopo di lui avverrà sotto il sole?
2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.2 Un buon nome vai meglio che preziosi unguenti, e il giorno della morte vai meglio del giorno della nascita.
3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.3 Meglio andare in una casa dove si fa duolo, che in una casa dove si banchetta; perchè nella prima si ricorda il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che sarà.
4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.4 Lo sdegno è preferibile al riso, perchè colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha mancato.
5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.5 Il cuore dei saggi è dove è la tristezza, il cuore degli stolti dov'è l'allegria.
6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.6 Meglio essere ripreso dal saggio, che essere ingannato dall'adulazione degli stolti.
7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.7 Perchè il riso dello stolto è come lo schioppettìo dei pruni sotto il paiolo. Ma anche questo è vanità.
8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.8 La calunnia conturba il saggio e ne accascia il cuore.
9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.9 E' meglio il fine di una cosa che il principio. E' migliore il paziente dell'arrogante.
10 Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.10 Non essere facile ad arrabbiarti, perchè la collera riposa nel seno dello stolto.
11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.11 Non dire: « Chi sa perchè i tempi passati furon migliori di quelli d'ora? » perchè tale domanda è stolta.
12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.12 La sapienza colle ricchezze è più utile e giova di più a chi vede il sole,
13 For as wisdom is a defence, so money is a defence : but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.13 infatti come protegge la sapienza, protegge il danaro; ma il vantaggio dell'istruzione e della sapienza è questo, che dànno la vita a chi le possiede.
14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.14 Considera le opere di Dio, e che nessuno può correggere quello che lui ha scartato.
15 In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.15 Godi i beni nel giorno felice, e preparati al giorno della sventura, chè Dio ha fatto questo come quello, e in modo che l'uomo non possa trovare contro di lui dei giusti lamenti.
16 These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.16 Ho visto ancor questo nei giorni della mia vanità: il giusto perisce nella sua giustizia, l'empio campa molto nella sua malizia.
17 Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.17 Guardati dall'esser troppo giusto, nè voler esser più sapiente del necessario, per non diventare stupido.
18 Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.18 Guardati dagli eccessi d'empietà e dalla stoltezza, per non morire prima del tempo.
19 It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.19 E' bene che tu sostenti il giusto, ma anche che tu non ritiri da, lui la tua mano, perchè chi teme il Signore non trascura nulla.
20 Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.20 La sapienza rende il saggio più forte di dieci principi d'una città.
21 For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.21 Senza dubbio non v'è sulla terra un uomo giusto che faccia il bene e non pecchi.
22 But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.22 Inoltre non por mente a tutte le chiacchiere che si dicono, per non sentire il tuo servo dir male di te.
23 For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.23 Sa infatti bene la tua coscienza che tu spesso hai detto male degli altri.
24 I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,24 Tutto io tentai per la sapienza: dissi: « Vo' diventar sapiente »; ma la sapienza s'allontanò da me.
25 Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?25 Molto più di quello che era rimane alta e profonda: chi arriverà a trovarla?
26 I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:26 Percorsi coll'animo mio tutte le cose per conoscere, considerare, cercare la sapienza e la ragione, per distinguere l'empietà dello stolto e l'errore degl'imprudenti.
27 And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.27 Ed ho trovato che la donna è più amara della morte, è un lacciò di cacciatore, il suo cuore è una rete, le sue mani son catene. Colui che è caro a Dio fuggirà da lei, ma il peccatore ne resterà preso.
28 Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,28 Ecco quello che ho trovato fra una cosa e l'altra per trovare la sapienza — dice l'Ecclesiaste —
29 Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.29 e la cerco ancora e non la trovo. Tra mille trovai un uomo; tra tutte le donne non ho trovata una donna.
30 Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?30 Questo solo ho trovato: che Dio fece l'uomo retto e che l'uomo da se stesso si impigliò in infinite questioni. Chi è come il sapiente? E chi comprende la soluzione del problema?