Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 7


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.2 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii;
in illa enim finis cunctorum hominum,
et vivens hoc conferet in corde.
3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.3 Melior est tristitia risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus.
4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.4 Cor sapientium in domo luctus,
et cor stultorum in domo laetitiae.
5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.5 Melius est a sapiente corripi
quam laetari stultorum canticis,
6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.7 Quia calumnia stultum facit sapientem,
et munus cor insanire facit.
8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.8 “ Melior est finis negotii quam principium,
melior est patiens arrogante ”.
9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
10 Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc.
11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem.
12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo.
13 For as wisdom is a defence, so money is a defence : but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit.
14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.
15 In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua.
16 These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.16 Noli esse nimis iustus
neque sapiens supra modum!
Cur te perdere vis?
17 Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.17 Ne agas nimis impie
et noli esse stultus!
Cur mori debeas in tempore non tuo?
18 Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat.
19 It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis.
20 Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet.
21 For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;
22 But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
23 For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”.
24 I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam?
25 Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam.
26 I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa.
27 And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
28 Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni:
Hominem de mille unum repperi,
mulierem ex omnibus non inveni.
29 Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.29 Ecce solummodo hoc inveni:
Quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.
30 Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?