Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Job 9


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 And Job answered, and said:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι