Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Job 9


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And Job answered, and said:1 Job prit la parole et dit:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!