Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Job 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And Job answered, and said:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.