Лука 20
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Одного дня, як навчав народ у храмі й звіщав Добру Новину, приступили первосвященики і книжники з старшинами | 1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders, |
2 і сказали так до нього «Скажи нам, якою владою ти це робиш, або хто тобі дав владу цю» | 2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?' |
3 Він у відповідь сказав «Я теж спитаю вас одне. Скажіть мені | 3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me: |
4 Йоанове хрищення було з неба чи від людей» | 4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?' |
5 А вони так міркували в собі Якщо ми скажемо З неба, — він спитає Чому ж ви йому не повірили | 5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?"; |
6 А як ми скажемо Від людей, — увесь народ нас поб’є камінням, бо був певний, що Йоан пророк. | 6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.' |
7 І відповіли «Не знаємо, звідки (воно було).» | 7 So their reply was that they did not know where it came from. |
8 А Ісус сказав їм «То й я вам не скажу, якою владою я це чиню.» | 8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.' |
9 І він почав народові казати оцю притчу «Один чоловік насадив був виноградник, винайняв його виноградарям і відійшов на довший час. | 9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while. |
10 Та своєчасно послав він до виноградарів слугу, щоб ті дали йому частку з плодів виноградних; а виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим. | 10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed. |
11 І знов послав він другого слугу, та вони, й того побивши й обезчестивши, відпустили з порожніми руками. | 11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed. |
12 Послав ще й третього, та вони й цього, тяжко поранивши, прогнали. | 12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out. |
13 Сказав тоді власник виноградника Що мені робити Послати хібащо мого улюбленого сина Може його пошанують | 13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him." |
14 Виноградарі ж, побачивши його, так почали міркувати між собою Це спадкоємець, убиймо його, щоб спадщина нам дісталась. | 14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours." |
15 І вивели його за виноградник і вбили. Що, отже, зробить їм власник виноградника | 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem? |
16 Прийде і вигубить тих виноградарів, а виноградник дасть іншим.» Почувши це, вони сказали «Нехай це не станеться!» | 16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!' |
17 Ісус же глянув на них пильно й мовив «Що, отже, значить оце написане Камінь, що його відкинули будівничі, власне той став наріжним | 17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone? |
18 Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється; на кого ж він впаде — роздавить.» | 18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.' |
19 Первосвященики та книжники шукали зараз же накласти на нього руки, але боялися народу, бо зрозуміли, що проти них сказав цю притчу. | 19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people. |
20 І назираючи за ним, вони послали підглядачів, що з себе праведних удавали, щоб його піймати на слові й видати начальству і владі намісника. | 20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor. |
21 І ті спитали його «Учителю, ми знаємо, що ти говориш і навчаєш правильно, і не дивишся на обличчя, але навчаєш Божої путі по правді. | 21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty. |
22 Чи вільно нам давати кесареві податок, чи ні» | 22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?' |
23 Він же, побачивши їх лукавство, промовив до них | 23 But he was aware of their cunning and said, |
24 «Покажіть мені динарій. Чий на ньому образ і напис» Ті відповіли «Кесарів.» | 24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.' |
25 І він сказав їм «Віддайте, отже, що кесареве — кесареві, а що Боже — Богові.» | 25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.' |
26 І не могли піймати його перед людьми на слові та, дивувавшися його відповіді, замовкли. | 26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced. |
27 Деякі з садукеїв, що кажуть, ніби нема воскресіння, приступили | 27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him, |
28 й спитали його «Учителю, Мойсей приписав нам Коли чийсь брат, одружений, умре бездітним, нехай його брат візьме за себе його жінку й відродить потомство братові своєму. | 28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother. |
29 Сім ото братів було. Перший узяв жінку й помер бездітним. | 29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless. |
30 Потім другий, | 30 The second |
31 і третій, і так семеро умерли, не зоставивши дітей по собі. | 31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children. |
32 Врешті, померла й жінка. | 32 Finally the woman herself died. |
33 Жінка та, отже, при воскресінні, кому буде за жінку, бож семеро мали її за жінку.» | 33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?' |
34 Ісус відповів їм «Сини цього світу женяться і виходять заміж. | 34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands, |
35 Ті ж, що будуть достойні осягнути того віку й воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж; | 35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry |
36 бо й вмерти вже не можуть, тому що, до ангелів подібні, вони — сини Божі, бувши синами воскресіння. | 36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God. |
37 А що мертві воскресають, — це й Мойсей при кущі дав був зрозуміти, де він назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака й Богом Якова. | 37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. |
38 Бог же не є Бог мертвих, але живих, усі бо живуть для нього.» | 38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.' |
39 Деякі з книжників, озвавшися, заговорили «Учителю, ти добре сказав.» | 39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.' |
40 І не насмілювались вони більше ні про що його питати. | 40 They did not dare to ask him any more questions. |
41 І тоді він до них промовив «Як же це кажуть, що Христос син Давида | 41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David? |
42 Бож сам Давид у книзі Псалмів мовить Господь сказав Владиці моєму Сиди праворуч мене, | 42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand, |
43 поки я не покладу твоїх ворогів підніжком тобі під ноги. | 43 til I have made your enemies your footstool. |
44 Давид, отже, зве його Господом. Як же він може бути його сином» | 44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?' |
45 І коли ввесь народ слухав, він сказав своїм учням «Остерігайтеся книжників, | 45 While al the people were listening he said to the disciples, |
46 що ходять залюбки в довгих шатах, люблять вітання на майданах, перші сидження в синагогах та перші місця на бенкетах; | 46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets, |
47 що поїдають доми вдовиць і довго моляться для виду — вони приймуть строгіше осудження.» | 47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.' |