Йова 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 «Мій дух розбитий, | дні мої погасли, | для мене залишається лише могила. | 1 My spirit will be wasted, my days will be shortened, and only the grave will left for me. |
2 Чи не став я посміховиськом? | Чи не в гіркоті ночують мої очі? | 2 I have not sinned, yet my eye remains in bitterness. |
3 О, поручися за мене сам перед собою! | Бо хто б ручився за мене? | 3 Free me, O Lord, and set me beside you, and let the hand of anyone you wish fight against me. |
4 Та ти позбавив розуму їхнє серце, | тому й не піднесеш їх угору. | 4 You have set their heart far from discipline; therefore, they will not be praised. |
5 Вони призначають здобич друзям, | тоді як очі власних дітей меркнуть. | 5 He promises prey to his companions, but the eyes of his sons will grow faint. |
6 Ти зробив мене притчею народу, | мені плюють у вічі. | 6 He has posted me like a proverb to the people, and I am an example in their presence. |
7 В очах моїх від смутку потемніло, | і мої члени, наче тінь, виснажуються. | 7 My eyesight has been clouded by indignation, and my limbs have been reduced, as if to nothing. |
8 Дивуються над оцим праведні люди, | і невинний обурюється на безбожника. | 8 The just will be astounded over this, and the innocent will be stirred up against the hypocrite. |
9 Та праведник тримається путі своєї | і чистий руками ще більш набирає духу. | 9 And the just will cling to his way, and clean hands will increase strength. |
10 Вернітеся ж, усі ви, приступіте; | може, бодай одного мудрого знайду між вами! | 10 Therefore, be converted, all of you, and approach, for I do not find in you any wisdom. |
11 Дні мої відпливли, думки мої розбиті! | Зідхання мого серця | 11 My days have passed away; my thoughts have been scattered, tormenting my heart. |
12 з ночі день роблять, | і супроти темряви світло близько. | 12 They have turned night into day, and I hope for light again after the darkness. |
13 Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка! | У темряві стелю я собі постіль. | 13 If I should wait, the underworld is my house, and in darkness I have spread out my bed. |
14 Кричу до гробу: Ти мій батько! | А до хробака: Моя сестра й моя мати! | 14 I have said to decay and to worms: “You are my father, my mother, and my sister.” |
15 Де ж тут моя надія? | І щастя моє. — хто його бачив? | 15 Therefore, where is my expectation now, and who is it that considers my patience? |
16 Зійдуть у Шеол зо мною? | коли зануримося разом у порох?» | 16 Everything of mine will descend into the deepest underworld; do you think that, in that place at least, there will be rest for me? |