Йова 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, | сповняє своє нутро східнім вітром, | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 сперечаючись недоречними словами, | промовами, в яких немає користи? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Ти навіть відкидаєш богобоязливість, | і касуєш побожність перед Богом. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Твоя вина навчає уста твої, | ти вибираєш бесіду лукавих, | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 тим і осуджує тебе рот твій, а не я! | І власні твої уста свідчать проти тебе. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Хіба ти перший з людей народився, | побачив світ перед горбами? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Хіба ти слухав Божої наради, | присвоїв собі мудрість? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Що знаєш ти, чого б ми не знали? | Що розумієш, чого б ми не розуміли? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Є сивий та старий також між нами, | що перейшов віком і твого батька. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Хіба для тебе мала річ — Божа втіха | та тихе слово, сказане до тебе? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Чого пориває тебе твоє серце? | Чому очима гордо позираєш, | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 коли звертаєш проти Бога гнів твій | і твоїм ротом верзеш такі речі? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Що таке людина, щоб була чистою? | Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Якщо й своїм святим не йме він віри, | і небеса нечисті перед його очима, | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 оскільки більш гидка й зіпсована людина, | що, наче воду, п’є беззаконня. | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Я поясню тобі, мене послухай! | Я оповім те, що сам я бачив, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 що оповідають мудрі, | не таївши нічого, за предками своїми. | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 Їм одним земля дана була, | і ні один чужинець не скитався між ними. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 Поки віку у злого — себе самого мучить; | протягом призначених гнобителеві літ | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 жахливий крик лунає у його вухах; | серед повного спокою на нього нападає грабіжник. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Не сподівається, що повернеться із пітьми, | і всюди меч перед собою бачить. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Його кидають на їжу коршакові. | Він знає, що над ним біда нависла. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 День темряви його жахає, | нужда й тіснота на нього насідають, | немов той цар, готовий кинутись до бою. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Він здіймав свою руку проти Бога, | він хоробрував із Всемогутнім. | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 З випростаною шиєю біг проти нього | захоронений грубими щитами. | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 Обличчя його набрякло салом, | боки поросли жиром. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Він жив у зруйнованих містах, | у домах, де ніхто більше не жив, | бо вони були готові завалитись. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Не забагатіє він, розвіється його достаток, | і не простягнеться його тінь по країні. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб’є вітер. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Нехай не покладається на свій зріст високий, | знаємо бо, що то — марнота. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Віття його зів’яне передчасно, | його галуззя не буде зеленіти. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Мов виноградина, він скине недоспілі грона | і, наче маслина, цвіт свій зронить. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Так! Кодло нечестивого буде безплідне, | і вогонь пожере шатра продажних. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Хто зачав зло, той породить нещастя; | нутро його готує злуду». | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |