Йова 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, | сповняє своє нутро східнім вітром, | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 сперечаючись недоречними словами, | промовами, в яких немає користи? | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 Ти навіть відкидаєш богобоязливість, | і касуєш побожність перед Богом. | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 Твоя вина навчає уста твої, | ти вибираєш бесіду лукавих, | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 тим і осуджує тебе рот твій, а не я! | І власні твої уста свідчать проти тебе. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 Хіба ти перший з людей народився, | побачив світ перед горбами? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 Хіба ти слухав Божої наради, | присвоїв собі мудрість? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 Що знаєш ти, чого б ми не знали? | Що розумієш, чого б ми не розуміли? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 Є сивий та старий також між нами, | що перейшов віком і твого батька. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 Хіба для тебе мала річ — Божа втіха | та тихе слово, сказане до тебе? | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 Чого пориває тебе твоє серце? | Чому очима гордо позираєш, | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 коли звертаєш проти Бога гнів твій | і твоїм ротом верзеш такі речі? | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 Що таке людина, щоб була чистою? | Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 Якщо й своїм святим не йме він віри, | і небеса нечисті перед його очима, | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 оскільки більш гидка й зіпсована людина, | що, наче воду, п’є беззаконня. | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Я поясню тобі, мене послухай! | Я оповім те, що сам я бачив, | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 що оповідають мудрі, | не таївши нічого, за предками своїми. | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 Їм одним земля дана була, | і ні один чужинець не скитався між ними. | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 Поки віку у злого — себе самого мучить; | протягом призначених гнобителеві літ | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 жахливий крик лунає у його вухах; | серед повного спокою на нього нападає грабіжник. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 Не сподівається, що повернеться із пітьми, | і всюди меч перед собою бачить. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 Його кидають на їжу коршакові. | Він знає, що над ним біда нависла. | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 День темряви його жахає, | нужда й тіснота на нього насідають, | немов той цар, готовий кинутись до бою. | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 Він здіймав свою руку проти Бога, | він хоробрував із Всемогутнім. | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 З випростаною шиєю біг проти нього | захоронений грубими щитами. | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 Обличчя його набрякло салом, | боки поросли жиром. | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 Він жив у зруйнованих містах, | у домах, де ніхто більше не жив, | бо вони були готові завалитись. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 Не забагатіє він, розвіється його достаток, | і не простягнеться його тінь по країні. | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб’є вітер. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 Нехай не покладається на свій зріст високий, | знаємо бо, що то — марнота. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 Віття його зів’яне передчасно, | його галуззя не буде зеленіти. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 Мов виноградина, він скине недоспілі грона | і, наче маслина, цвіт свій зронить. | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 Так! Кодло нечестивого буде безплідне, | і вогонь пожере шатра продажних. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 Хто зачав зло, той породить нещастя; | нутро його готує злуду». | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |