SCRUTATIO

Lunes, 13 Octubre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Йова 15


font
БібліяKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, | сповняє своє нутро східнім вітром,2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 сперечаючись недоречними словами, | промовами, в яких немає користи?3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Ти навіть відкидаєш богобоязливість, | і касуєш побожність перед Богом.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Твоя вина навчає уста твої, | ти вибираєш бесіду лукавих,5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 тим і осуджує тебе рот твій, а не я! | І власні твої уста свідчать проти тебе.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Хіба ти перший з людей народився, | побачив світ перед горбами?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Хіба ти слухав Божої наради, | присвоїв собі мудрість?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Що знаєш ти, чого б ми не знали? | Що розумієш, чого б ми не розуміли?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Є сивий та старий також між нами, | що перейшов віком і твого батька.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Хіба для тебе мала річ — Божа втіха | та тихе слово, сказане до тебе?11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Чого пориває тебе твоє серце? | Чому очима гордо позираєш,12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 коли звертаєш проти Бога гнів твій | і твоїм ротом верзеш такі речі?13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Що таке людина, щоб була чистою? | Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Якщо й своїм святим не йме він віри, | і небеса нечисті перед його очима,15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 оскільки більш гидка й зіпсована людина, | що, наче воду, п’є беззаконня.16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Я поясню тобі, мене послухай! | Я оповім те, що сам я бачив,17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 що оповідають мудрі, | не таївши нічого, за предками своїми.18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 Їм одним земля дана була, | і ні один чужинець не скитався між ними.19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 Поки віку у злого — себе самого мучить; | протягом призначених гнобителеві літ20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 жахливий крик лунає у його вухах; | серед повного спокою на нього нападає грабіжник.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Не сподівається, що повернеться із пітьми, | і всюди меч перед собою бачить.22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Його кидають на їжу коршакові. | Він знає, що над ним біда нависла.23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 День темряви його жахає, | нужда й тіснота на нього насідають, | немов той цар, готовий кинутись до бою.24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 Він здіймав свою руку проти Бога, | він хоробрував із Всемогутнім.25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 З випростаною шиєю біг проти нього | захоронений грубими щитами.26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 Обличчя його набрякло салом, | боки поросли жиром.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Він жив у зруйнованих містах, | у домах, де ніхто більше не жив, | бо вони були готові завалитись.28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Не забагатіє він, розвіється його достаток, | і не простягнеться його тінь по країні.29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб’є вітер.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Нехай не покладається на свій зріст високий, | знаємо бо, що то — марнота.31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Віття його зів’яне передчасно, | його галуззя не буде зеленіти.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Мов виноградина, він скине недоспілі грона | і, наче маслина, цвіт свій зронить.33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Так! Кодло нечестивого буде безплідне, | і вогонь пожере шатра продажних.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Хто зачав зло, той породить нещастя; | нутро його готує злуду».35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«