Księga Psalmów 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | JERUSALEM |
---|---|
1 Psalm. Asafowy. Jak dobry jest Bóg dla prawych, dla tych, co są czystego serca! | 1 D'Asaph. Mais enfin, Dieu est bon pour Israël, le Seigneur pour les hommes au coeur pur. |
2 A moje stopy nieomal się nie potknęły, omal się nie zachwiały moje kroki. | 2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, |
3 Zazdrościłem bowiem niegodziwym widząc pomyślność grzeszników. | 3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. |
4 Bo dla nich nie ma żadnych cierpień, ich ciało jest zdrowe, tłuste. | 4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; |
5 Nie doznają ludzkich utrapień ani z innymi ludźmi nie cierpią. | 5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. |
6 Toteż ich naszyjnikiem jest pycha, a przemoc szatą, co ich odziewa. | 6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; |
7 Ich nieprawość pochodzi z nieczułości, złe zamysły nurtują ich serca. | 7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. |
8 Szydzą i mówią złośliwie, butnie grożą uciskiem. | 8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; |
9 Ustami swymi niebo napastują, język ich krąży po ziemi. | 9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. |
10 Dlatego lud mój do nich się zwraca i obficie piją ich wodę. | 10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. |
11 I mówią: Jakże Bóg może widzieć, czyż Najwyższy posiada wiedzę? | 11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" |
12 Takimi oto są grzesznicy i zawsze beztroscy gromadzą bogactwo. | 12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! |
13 Czy więc na próżno zachowałem czyste serce i w niewinności umywałem ręce? | 13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? |
14 Co dnia bowiem cierpię chłostę, każdego ranka spotyka mnie kara. | 14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, |
15 Gdybym pomyślał: Będę mówił jak tamci, to bym zdradził ród Twoich synów. | 15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. |
16 Rozmyślałem zatem, aby to zrozumieć, lecz to wydało mi się uciążliwe, | 16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! |
17 póki nie wniknąłem w święte sprawy Boże, nie przyjrzałem się końcowi tamtych. | 17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. |
18 Zaiste na śliskiej drodze ich stawiasz i spychasz ich ku zagładzie. | 18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. |
19 Jakże nagle stali się przedmiotem grozy, zniknęli strawieni przerażeniem. | 19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! |
20 Jak snem po obudzeniu, Panie, powstając wzgardzisz ich obrazem. | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. |
21 Gdy się trapiło moje serce, a w nerkach odczuwałem ból dotkliwy, | 21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, |
22 byłem nierozumny i nie pojmowałem: byłem przed Tobą jak juczne zwierzę. | 22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. |
23 Lecz ja zawsze będę z Tobą: Tyś ujął moją prawicę; | 23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; |
24 prowadzisz mnie według swojej rady i przyjmujesz mię na koniec do chwały. | 24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. |
25 Kogo prócz Ciebie mam w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia. | 25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. |
26 Niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i mym udziałem na wieki. | 26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! |
27 Bo oto giną ci, którzy od Ciebie odstępują, Ty gubisz wszystkich, co łamią wiarę wobec Ciebie. | 27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. |
28 Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu wybrałem sobie schronienie, by opowiadać wszystkie Jego dzieła. | 28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. |