Księga Psalmów 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Szczęśliwi, których droga nieskalana, którzy postępują według Prawa Pańskiego. | 1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur. |
2 Szczęśliwi, którzy zachowują Jego upomnienia, całym sercem Go szukają, | 2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur. |
3 którzy nie czynią nieprawości, lecz kroczą Jego drogami. | 3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins. |
4 Ty na to dałeś swoje przykazania, by pilnie ich przestrzegano. | 4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout. |
5 Oby moje drogi były niezawodne w przestrzeganiu Twych ustaw! | 5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes. |
6 Wtedy nie doznam wstydu, gdy zważać będę na wszystkie Twe przykazania. | 6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements. |
7 Chcę Ci dziękować szczerym sercem, gdy nauczę się wyroków Twej sprawiedliwości. | 7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur. |
8 Przestrzegać będę Twych ustaw: nie opuszczaj mnie nigdy! | 8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement. |
9 Jak młodzieniec zachowa ścieżkę swą w czystości? - Przestrzegając słów Twoich. | 9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles. |
10 Z całego serca swego szukam Ciebie; nie daj mi zboczyć od Twoich przykazań! | 10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements. |
11 W sercu swym przechowuję Twą mowę, by nie grzeszyć przeciw Tobie. | 11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher. |
12 Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie Twoich ustaw! | 12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes! |
13 Opowiadam swoimi wargami wszystkie wyroki ust Twoich. | 13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche. |
14 Cieszę się z drogi Twych upomnień jak z wszelkiego bogactwa. | 14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor. |
15 Będę rozmyślał o Twych postanowieniach i ścieżki Twoje rozważał. | 15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers. |
16 Będę się radował z Twych ustaw: słów Twoich nie zapomnę. | 16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles? |
17 Czyń dobrze słudze swojemu, aby żył i przestrzegał słów Twoich. | 17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles. |
18 Otwórz moje oczy, abym ujrzał dziwy Twojego Prawa. | 18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi. |
19 Jestem gościem na ziemi, nie kryj przede mną Twych przykazań! | 19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements. |
20 Dusza moja omdlewa tęskniąc wciąż do wyroków Twoich. | 20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements. |
21 Zgromiłeś pyszałków; przeklęci odstępujący od Twych przykazań! | 21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements. |
22 Oddal ode mnie hańbę i pogardę, bo zachowuję Twoje napomnienia. | 22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis. |
23 Choć możni zasiadają zmawiając się przeciw mnie, Twój sługa rozmyśla o Twoich ustawach. | 23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes. |
24 Bo Twoje napomnienia są moją rozkoszą, Twoje ustawy są moimi doradcami. | 24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers. |
25 Przylgnęła do prochu moja dusza: Przywróć mi życie według Twego słowa! | 25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis. |
26 Opowiedziałem Ci moje drogi i wysłuchałeś mnie: o Twoich ustawach mię poucz! | 26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes. |
27 Pozwól mi zrozumieć drogę Twych postanowień, abym rozważał Twe cuda. | 27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles. |
28 Moja dusza nie zaznaje spoczynku ze zgryzoty: podźwignij mię zgodnie z Twoim słowem! | 28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse. |
29 Drogę kłamstwa odwracaj ode mnie, daj mi zaś łaskę Twojego Prawa! | 29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre. |
30 Drogę wierności obrałem, pragnąc Twoich wyroków. | 30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions. |
31 Lgnę do Twoich napomnień, nie daj mi okryć się wstydem! | 31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu! |
32 Biegnę drogą Twoich przykazań, bo czynisz moje serce szerokim. | 32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large. |
33 Naucz mnie, Panie, drogi Twoich ustaw, bym strzegł ich aż do końca. | 33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout! |
34 Pouczaj mnie, bym Prawa Twego przestrzegał, a zachowywał je całym sercem. | 34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer. |
35 Prowadź mię ścieżką Twoich przykazań, bo ja się nimi raduję. | 35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais. |
36 Nakłoń me serce do Twoich napomnień, a nie do zysku! | 36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain. |
37 Odwróć me oczy, niech na marność nie patrzą; przez swoje słowo udziel mi życia! | 37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole. |
38 Spełnij dla sługi Twego swoją obietnicę, daną bojącym się Ciebie. | 38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent. |
39 Odwróć moją hańbę, która mnie trwoży, bo Twoje wyroki są pełne dobroci. | 39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien. |
40 Oto pożądam Twoich postanowień: według Twej sprawiedliwości zapewnij mi życie! | 40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie. |
41 Niech zstąpi na mnie, Panie, Twoja łaska, Twoje zbawienie, według Twojej obietnicy, | 41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse. |
42 bym mógł dać odpowiedź tym, którzy mnie znieważają, bo polegam na Twoich słowach. | 42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole. |
43 Nie odbieraj moim ustom słowa prawdy, bo ufam Twoim wyrokom, | 43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions. |
44 a Prawa Twego zawsze strzec będę, na wieki, na zawsze. | 44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin. |
45 Chcę kroczyć drogą przestronną, bo szukam Twoich postanowień. | 45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés. |
46 O Twych rozkazach chcę mówić w obecności królów, a nie doznam wstydu. | 46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte. |
47 I będę się weselił z Twoich przykazań, które miłuję. | 47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés. |
48 Wznoszę ręce moje ku Twym przykazaniom, które kocham, i rozważam Twoje ustawy. | 48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes. |
49 Pomnij na słowo swoje do Twojego sługi, przez które mi dałeś nadzieję. | 49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance. |
50 W moim ucisku to pociechą dla mnie, że Twoja mowa obdarza mnie życiem. | 50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre. |
51 Ludzie zuchwali bardzo mi ubliżają, a ja nie odstępuję od Twojego Prawa. | 51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi. |
52 Przypominając sobie Twe wyroki odwieczne, Panie, doznaję pociechy. | 52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte. |
53 Gniew mnie ogarnia z powodu występnych, porzucających Twe Prawo. | 53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi? |
54 Twoje ustawy stały się dla mnie pieśniami na miejscu mego pielgrzymowania. | 54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit. |
55 Nocą pamiętam o Twoim imieniu, Panie, by zachowywać Twe Prawo. | 55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi. |
56 Oto, co do mnie należy: zachowywać Twe postanowienia. | 56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes. |
57 Moim działem jest Pan - mówię, by zachować Twoje słowa. | 57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.” |
58 Z całego serca dbam o przychylność Twojego oblicza, zmiłuj się nade mną według swej obietnicy! | 58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole. |
59 Rozważam moje drogi i zwracam stopy do Twoich napomnień. | 59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers. |
60 Śpieszyłem bez ociągania, by przestrzegać Twoich przykazań. | 60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements. |
61 Oplotły mię więzy grzeszników: nie zapomniałem o Twoim Prawie. | 61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi. |
62 Wstaję o północy, aby Cię wielbić za słuszne Twoje wyroki. | 62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions. |
63 Jestem przyjacielem wszystkich, którzy się boją Ciebie, co strzegą Twych postanowień. | 63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés. |
64 Twoja łaska, Panie, napełnia ziemię: naucz mnie Twoich ustaw! | 64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes. |
65 Wyświadczyłeś dobro swojemu słudze zgodnie z Twoim słowem, Panie! | 65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur. |
66 Naucz mię zrozumienia i umiejętności, bo ufam Twoim przykazaniom. | 66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements. |
67 Błądziłem, zanim przyszło utrapienie; teraz jednak strzegę Twej mowy. | 67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles. |
68 Dobry jesteś i dobrze czynisz; naucz mię Twoich ustaw! | 68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes. |
69 Zuchwali knują przeciw mnie podstępy, ja całym sercem strzegę Twych postanowień. | 69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés. |
70 Otępiało ich serce opasłe, a ja znajduję rozkosz w Twoim Prawie. | 70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices. |
71 Dobrze to dla mnie, że mnie poniżyłeś, bym się nauczył Twych ustaw. | 71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes. |
72 Prawo ust Twoich jest dla mnie lepsze niż tysiące sztuk złota i srebra. | 72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent. |
73 Twe ręce mnie uczyniły i ukształtowały: obdarz mnie rozumem, bym się nauczył Twoich przykazań. | 73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes. |
74 Bojący się Ciebie widzą mnie i cieszą się, bo pokładam ufność w Twoim słowie. | 74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles. |
75 Wiem, Panie, że sprawiedliwe są Twoje wyroki, że dotknąłeś mnie słusznie. | 75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié. |
76 Niech Twoja łaska stanie mi się pociechą zgodnie z obietnicą, daną Twemu słudze. | 76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur. |
77 Niech zaznam Twojej litości, abym żył, bo Twoje Prawo jest moją rozkoszą. | 77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices. |
78 Niech zawstydzą się zuchwali, bo niesłusznie mnie dręczą, ja będę rozmyślał o Twoich przykazaniach. | 78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés. |
79 Niech zwrócą się do mnie bojący się Ciebie i ci, którzy uznają Twoje napomnienia. | 79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations. |
80 Niech serce moje stanie się nienaganne w Twych ustawach, abym nie doznał wstydu. | 80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception. |
81 Ustaje moja dusza [dążąc] ku Twemu zbawieniu; pokładam ufność w Twoim słowie. | 81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole. |
82 Ustają moje oczy [spoglądając] ku Twemu słowu: kiedyż mnie pocieszysz? | 82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter? |
83 Bo chociaż jestem jak bukłak wśród dymu, nie zapomniałem Twych ustaw. | 83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes. |
84 Ile dni słudze Twojemu zostaje? Kiedy wykonasz wyrok na prześladowcach? | 84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? |
85 Doły wykopali na mnie zuchwalcy, którzy nie postępują według Twego Prawa. | 85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi. |
86 Wszystkie przykazania Twoje są wierne; gdy kłamstwem mnie prześladują - pomóż mi! | 86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours! |
87 Niemalże pokonaliby mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem Twoich postanowień. | 87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés. |
88 Według swej łaski zapewnij mi życie, ja zaś chcę przestrzegać napomnień ust Twoich. | 88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations. |
89 Słowo Twe, Panie, trwa na wieki, niezmienne jak niebiosa. | 89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux. |
90 Wierność Twoja [trwa] z pokolenia na pokolenie; umocniłeś ziemię, i trwa. | 90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure? |
91 Wszystko trwa do dziś według Twoich wyroków, bo wszystkie rzeczy Ci służą. | 91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent. |
92 Gdyby Twoje Prawo nie było moją rozkoszą, byłbym już zginął w mej nędzy. | 92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère. |
93 Nie zapomnę na wieki Twoich postanowień, bo przez nie dałeś mi życie. | 93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie. |
94 Należę do Ciebie - wybaw mię, bo badam Twe postanowienia. | 94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés. |
95 Czyhają na mnie grzesznicy, żeby mnie zgubić; ja przestrzegam Twoich napomnień. | 95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes. |
96 Zobaczyłem, że wszelka doskonałość ma granice: Twoje przykazanie sięga bardzo daleko. | 96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà. |
97 Jakże miłuję Prawo Twoje: przez cały dzień nad nim rozmyślam. | 97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation. |
98 Twoje przykazanie uczyniło mnie mędrszym od moich wrogów, bo jest ono moim na wieki. | 98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté. |
99 Jestem roztropniejszy od wszystkich, którzy mnie uczą, bo rozmyślam o Twoich napomnieniach. | 99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite. |
100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés. | |
101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles. | |
102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné. | |
103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche. | |
104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers. | |
105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier. | |
106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions. | |
107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse. | |
108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions. | |
109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi. | |
110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés. | |
111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur. | |
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout. | |
113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi. | |
114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole. | |
115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu. | |
116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente. | |
117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices. | |
118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion. | |
119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations. | |
120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte. | |
121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents. | |
122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent. | |
123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision. | |
124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes. | |
125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations. | |
126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi. | |
127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent. | |
128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers. | |
129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient. | |
130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples. | |
131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire. | |
132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom. | |
133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi. | |
134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés. | |
135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes. | |
136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi. | |
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits. | |
138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité. | |
139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles. | |
140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi. | |
141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés. | |
142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité. | |
143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices. | |
144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai. | |
145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes. | |
146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés. | |
147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse. | |
148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole. | |
149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie. | |
150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi. | |
151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité. | |
152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité. | |
153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi. | |
154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre. | |
155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes. | |
156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements. | |
157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis. | |
158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles. | |
159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur. | |
160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours. | |
161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore. | |
162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix. | |
163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi. | |
164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes. | |
165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher. | |
166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements. | |
167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés. | |
168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard. | |
169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis. | |
170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole. | |
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes. | |
172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes. | |
173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés. | |
174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices. | |
175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide. | |
176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes. |