| 1 El rey Nabucodonosor fabricó una estatua de oro de unos treinta metros de alta y tres de ancha, y la colocó en la llanura de Dura, provincia de Babilonia. | 1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de 60 coudées et large de six, qu'il dressa dans laplaine de Dura, dans la province de Babylone. |
| 2 Y el rey Nabucodonosor mandó reunir a los sátrapas, ministros, prefectos, consejeros, tesoreros, letrados, magistrados y todos los gobernadores de las provincias para que acudiesen a la inauguración de la estatua que había erigido el rey Nabucodonosor. | 2 Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges etjuristes, et à toutes les autorités de la province, de s'assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée parle roi Nabuchodonosor. |
| 3 Entonces se reunieron los sátrapas, ministros, prefectos, consejeros, tesoreros, letrados, magistrados y todos los gobernadores de las provincias para la inauguración de la estatua que había erigido el rey Nabucodonosor, y permanecieron ante la estatua erigida por Nabucodonosor. | 3 Lors s'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes ettoutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils setinrent devant la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor. |
| 4 El heraldo gritó con fuerza: «A vosotros, pueblos, naciones y lenguas, se os hace saber: | 4 Le héraut proclama avec force: "A vous, peuples, nations et langues, voici ce qui a été commandé: |
| 5 En cuanto oigáis tocar la trompa, la flauta, la cítara, el laúd, el arpa, la vihuela y todos los demás instrumentos, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que ha erigido el rey Nabucodonosor. | 5 à l'instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse ettoute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d'or qu'a élevée le roiNabuchodonosor. |
| 6 Quien no se postre en adoración será inmediatamente arrojado al horno encendido». | 6 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise defeu ardent." |
| 7 Así pues, en el momento en que todos los pueblos oyeron tocar la trompa, la flauta, la cítara, el laúd, el arpa, la vihuela y todos los demás instrumentos, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro erigida por el rey Nabucodonosor. | 7 Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque,psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisantadoration à la statue d'or qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor. |
| 8 En aquel tiempo unos caldeos fueron a denunciar a los judíos. | 8 Cependant certains Chaldéens s'en vinrent dénoncer les Juifs. |
| 9 Dijeron al rey Nabucodonosor: | 9 Ils dirent au roi Nabuchodonosor: "O roi, vis à jamais! |
| 10 —¡Viva el rey eternamente! Su Majestad ha decretado que, cuando alguien escuche tocar la trompa, la flauta, la cítara, el laúd, el arpa, la vihuela y todos los demás instrumentos, se postre adorando la estatua de oro, | 10 O roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau,cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à lastatue d'or, |
| 11 y quien no se postre en adoración será arrojado a un horno encendido. | 11 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaisede feu ardent. |
| 12 Pues bien, hay unos judíos, Sidrac, Misac y Abdénago, a quienes has encomendado el gobierno de la provincia de Babilonia, que no obedecen la orden real, ni temen a tus dioses, ni adoran la estatua de oro que has erigido. | 12 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone: Shadrak, Méshak etAbed-Nego; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas faitadoration à la statue d'or que tu as élevée." |
| 13 Entonces Nabucodonosor, montando en cólera y enfurecido, mandó traer a Sidrac, Misac y Abdénago. Enseguida aquellos hombres fueron llevados ante el rey. | 13 Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt onamena ces gens devant le roi. |
| 14 Nabucodonosor les preguntó: —¿Es cierto, Sidrac, Misac y Abdénago, que no teméis a mis dioses ni adoráis la estatua de oro que he erigido? | 14 Et Nabuchodonosor leur dit: "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez pointmes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d'or que j'ai élevée? |
| 15 Mirad: si al oír tocar la trompa, la flauta, la cítara, el laúd, el arpa, la vihuela y todos los demás instrumentos, estáis dispuestos a postraros adorando la estatua que he hecho, hacedlo; pero, si no la adoráis, seréis arrojados inmediatamente al horno encendido, y ¿qué dios os librará de mis manos? | 15 Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion,cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j'ai faite? Si vous nelui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent; et quel est le dieu qui vousdélivrerait de ma main?" |
| 16 Sidrac, Misac y Abdénago contestaron al rey Nabucodonosor: —A eso no tenemos por qué responderte. | 16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor: "Point n'est besoin pour nousde te donner réponse à ce sujet: |
| 17 Si nuestro Dios a quien veneramos puede librarnos del horno encendido, nos librará, oh rey, de tus manos. | 17 si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, etde ta main, ô roi, il nous délivrera; |
| 18 Y aunque no lo hiciera, que te conste, majestad, que no veneramos a tus dioses ni adoramos la estatua de oro que has erigido. | 18 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or quetu as élevée." |
| 19 Entonces Nabucodonosor, furioso contra Sidrac, Misac y Abdénago, y con el rostro desencajado por la rabia, mandó encender el horno siete veces más fuerte que de costumbre, | 19 Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l'expression de son visage changea à l'égard deShadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d'ordinaire |
| 20 y ordenó a sus soldados más robustos que atasen a Sidrac, Misac y Abdénago y los echasen en el horno encendido. | 20 et à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans lafournaise de feu ardent. |
| 21 Así, a aquellos hombres, vestidos con sus pantalones, camisas, gorros y demás ropa, los ataron y los echaron en el horno encendido. | 21 Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, etjetés dans la fournaise de feu ardent. |
| 22 Puesto que la orden del rey era severa, y el horno estaba ardiendo al máximo, sucedió que las llamas abrasaron a los que conducían a Sidrac, Misac y Abdénago; | 22 L'ordre du roi était péremptoire; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui yportèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu. |
| 23 mientras los tres, Sidrac, Misac y Abdénago, caían atados en el horno encendido. | 23 Quant aux trois hommes Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tout liés dans la fournaisede feu ardent. |
| 24 Ellos caminaban en medio de las llamas alabando a Dios y bendiciendo al Señor. | 24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
| 25 Puesto en pie, Azarías oró de esta forma; alzó la voz en medio del fuego y dijo: | 25 Azarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit: |
| 26 «Bendito eres, Señor, Dios de nuestros padres, | digno de alabanza y glorioso es tu nombre. | 26 Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement. |
| 27 Porque eres justo en cuanto has hecho con nosotros | y todas tus obras son verdad, | y rectos tus caminos, | y justos todos tus juicios. | 27 Car tu es juste en toutes les choses que tu as faites pour nous toutes tes oeuvres sont vérité toutes tesvoies droites, tous tes jugements vérité. |
| 28 Has decretado sentencias justas | en todo lo que has hecho caer sobre nosotros | y sobre la ciudad santa de nuestros padres, Jerusalén, | pues lo has hecho con rectitud y justicia | a causa de nuestros pecados. | 28 Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la villesainte de nos pères, Jérusalem. Car c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nospéchés. |
| 29 Porque hemos pecado y cometido iniquidad | apartándonos de ti, y en todo hemos delinquido, | sin obedecer tus mandatos. | 29 Oui, nous avons péché et commis l'iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché; tescommandements, nous ne les avons pas écoutés, |
| 30 No los hemos guardado, ni puesto en práctica, | como se nos mandó para que nos fuese bien. | 30 nous ne les avons pas observés, nous n'avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notrebien. |
| 31 Cuanto has hecho recaer sobre nosotros | y cuanto nos has hecho, | lo has hecho con verdadera justicia. | 31 Oui, tout ce que tu as fait venir sur nous, tout ce que tu nous as fait, en jugement de vérité tu l'asfait. |
| 32 Nos has entregado en poder de enemigos impíos, | los peores adversarios, | y de un rey injusto, el más inicuo en toda la tierra. | 32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, et les pires des impies, à un roi injuste,au plus mauvais qui soit sur toute la terre, |
| 33 Ahora no podemos abrir la boca, | vergüenza y oprobio abruman a tus siervos | y a quienes te adoran. | 33 et aujourd'hui nous ne pouvons ouvrir la bouche, la honte et l'opprobre sont la part de ceux qui teservent et qui t'adorent. |
| 34 Por el honor de tu nombre, | no nos desampares para siempre, | no rompas tu alianza, | 34 Oh! ne nous abandonne pas pour toujours, à cause de ton nom, ne répudie pas ton alliance, |
| 35 no apartes de nosotros tu misericordia. | Por Abrahán, tu amigo; por Isaac, tu siervo; | por Israel, tu consagrado; | 35 ne nous retire pas ta grâce, pour l'amour d'Abraham ton ami et d'Isaac ton serviteur et d'Israël tonsaint, |
| 36 a quienes prometiste multiplicar su descendencia | como las estrellas del cielo, | como la arena de las playas marinas. | 36 à qui tu as promis une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable sur le rivagede la mer. |
| 37 Pero ahora, Señor, somos el más pequeño | de todos los pueblos; | hoy estamos humillados por toda la tierra | a causa de nuestros pecados. | 37 Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre,aujourd'hui, à cause de nos péchés. |
| 38 En este momento no tenemos príncipes, | ni profetas, ni jefes; | ni holocausto, ni sacrificios, | ni ofrendas, ni incienso; | ni un sitio donde ofrecerte primicias, | para alcanzar misericordia. | 38 Il n'est plus, en ce temps, chef, prophète ni prince, holocauste, sacrifice, oblation ni encens, lieu oùte faire des offrandes |
| 39 Por eso, acepta nuestro corazón contrito | y nuestro espíritu humilde, | como un holocausto de carneros y toros | o una multitud de corderos cebados. | 39 et trouver grâce auprès de toi. Mais qu'une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi, |
| 40 Que este sea hoy nuestro sacrificio, | y que sea agradable en tu presencia: | porque los que en ti confían | no quedan defraudados. | 40 comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras; que tel soitnotre sacrifice aujourd'hui devant toi, et qu'il te plaise que pleinement nous te suivions, car il n'est point deconfusion pour ceux qui espèrent en toi. |
| 41 Ahora te seguimos de todo corazón, | te respetamos, y buscamos tu rostro; | no nos defraudes, Señor; | 41 Et maintenant nous mettons tout notre coeur à te suivre, à te craindre et à rechercher ta face. |
| 42 trátanos según tu piedad, | según tu gran misericordia. | 42 Ne nous laisse pas dans la honte, mais agis avec nous selon ta mansuétude et selon la grandeur de tagrâce. |
| 43 Líbranos con tu poder maravilloso | y da gloria a tu nombre, Señor. | 43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue. |
| 44 Sean confundidos cuantos traman maldad contra tus siervos; | sean avergonzados, sin poder ni dominio, | y su fuerza sea arrebatada. | 44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui font du mal à tes serviteurs: qu'ils soient couverts de honte,privés de toute leur puissance, et que leur force soit brisée. |
| 45 Sepan que tú eres el Señor, el único Dios, | glorioso sobre toda la tierra». | 45 Qu'ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre." |
| 46 Los criados del rey que los habían arrojado dentro no paraban de avivar el horno con nafta, pez, estopa y sarmientos. | 46 Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d'alimenter le feu de naphte,de poix, d'étoupe et de sarments, |
| 47 La llama se elevaba más de veinte metros por encima del horno; | 47 si bien que la flamme s'élevait de 49 coudées au-dessus de la fournaise. |
| 48 se expandió y abrasó a los caldeos que halló alrededor del horno. | 48 En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise. |
| 49 Pero el ángel del Señor descendió al horno con Azarías y sus compañeros y sacó la llama de fuego fuera del horno; | 49 Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d'Azarias et de ses compagnons; ilrepoussa au-dehors la flamme du feu |
| 50 formó en el centro del horno una especie de viento como rocío que soplaba, y el fuego no les tocó en absoluto, ni les hizo daño ni les causó molestias. | 50 et il leur souffla, au milieu de la fournaise, comme une fraîcheur de brise et de rosée, si bien que lefeu ne les toucha aucunement et ne leur causa douleur ni angoisse. |
| 51 Entonces los tres, como una sola boca, empezaron a cantar himnos, a glorificar y a bendecir a Dios dentro del horno diciendo: | 51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise,et disant: |
| 52 «Bendito eres, Señor, Dios de nuestros padres: | a ti gloria y alabanza por los siglos. | Bendito tu nombre, santo y glorioso: | a él gloria y alabanza por los siglos. | 52 "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom degloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement. |
| 53 Bendito eres en el templo de tu santa gloria: | a ti gloria y alabanza por los siglos. | 53 Béni sois-tu dans le temple de ta sainte gloire, chanté, glorifié par-dessus tout éternellement. |
| 54 Bendito eres sobre el trono de tu reino: | a ti gloria y alabanza por los siglos. | 54 Béni sois-tu sur le trône de ton royaume, chanté par-dessus tout, exalté éternellement. |
| 55 Bendito eres tú, que sentado sobre querubines sondeas los abismos: | a ti gloria y alabanza por los siglos. | 55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, loué, chanté par-dessus toutéternellement. |
| 56 Bendito eres en la bóveda del cielo: | a ti honor y alabanza por los siglos. | 56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, chanté, glorifié éternellement. |
| 57 Criaturas todas del Señor, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 57 Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 58 cielos, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement |
| 59 ángeles del Señor, bendecid al Señor; | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 59 O cieux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 60 aguas del espacio, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 60 O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 61 ejércitos del Señor, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 61 O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 62 sol y luna, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 62 O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 63 astros del cielo, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 63 O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 64 lluvia y rocío, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 64 O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 65 vientos todos, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 65 O vous tous, vents, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 66 fuego y calor, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 66 O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 67 fríos y heladas, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 67 O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 68 rocíos y nevadas, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 68 O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 69 témpanos y hielos, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 69 O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 70 escarchas y nieves, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 70 O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 71 noche y día, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 71 O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 72 luz y tinieblas, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 72 O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 73 rayos y nubes, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos. | 73 O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 74 Bendiga la tierra al Señor, | ensálcelo con himnos por los siglos. | 74 Que la terre bénisse le Seigneur: qu'elle le chante et l'exalte éternellement! |
| 75 Montes y cumbres, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 75 O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 76 cuanto germina en la tierra, bendiga al Señor, | ensálcelo con himnos por los siglos; | 76 O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement! |
| 77 manantiales, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 77 O vous, sources, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 78 mares y ríos, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 78 O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 79 cetáceos y peces, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 79 O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement! |
| 80 aves del cielo, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 80 O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 81 fieras y ganados, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 81 O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 82 hijos de los hombres, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos. | 82 O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 83 Bendiga Israel al Señor, | ensálcelo con himnos por los siglos. | 83 O Israël, bénis le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 84 Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 84 O vous, prêtres, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 85 siervos del Señor, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 85 O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 86 almas y espíritus justos, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 86 O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 87 santos y humildes de corazón, bendecid al Señor, | ensalzadlo con himnos por los siglos; | 87 O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 88 Ananías, Azarías y Misael, bendecid al Señor; | ensalzadlo con himnos por los siglos, | porque nos sacó del abismo y nos salvó de la muerte, | nos arrancó del horno encendido y nos libró del fuego. | 88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! Car il nous adélivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, ilnous a tirés du milieu de la flamme. |
| 89 Dad gracias al Señor porque es bueno, | porque es eterna su misericordia. | 89 Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel. |
| 90 Fieles todos del Señor, bendecid al Dios de los dioses, | alabadle y dadle gracias | porque es eterna su misericordia». | 90 Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, carson amour est éternel." |
| 91 Entonces el rey Nabucodonosor se alarmó, se levantó y preguntó, estupefacto, a sus consejeros: —¿No eran tres los hombres que atamos y echamos al horno? Le respondieron: —Así es, majestad. | 91 Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes: "N'avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu?" Ils répondirent: "Assurément, ô roi." |
| 92 Preguntó: —Entonces, ¿cómo es que veo cuatro hombres, sin atar, paseando por el fuego sin sufrir daño alguno? Y el cuarto parece un ser divino. | 92 Il dit: "Mais je vois quatre hommes en liberté qui se promènent dans le feu sans qu'il leur arrive demal, et le quatrième a l'aspect d'un fils des dieux." |
| 93 Y acercándose Nabucodonosor a la puerta del horno encendido, dijo: —Sidrac, Misac y Abdénago, siervos del Dios altísimo, salid y venid. | 93 Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent et dit: "Shadrak, Méshak etAbed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshaket Abed-Nego. |
| 94 Enseguida Sidrac, Misac y Abdénago salieron del fuego. Los sátrapas, ministros, prefectos y consejeros se aprestaron para ver a aquellos hombres en cuyos cuerpos no había hecho mella el fuego; no se les había quemado el cabello de la cabeza, los pantalones estaban intactos, y ni siquiera olían a humo. | 94 S'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs et intimes du roi pour voir ces hommes: le feun'avait pas eu de pouvoir sur leur corps, les cheveux de leur tête n'avaient pas été consumés, leur manteau n'avaitpas été altéré, nulle odeur de feu ne s'attachait à eux. |
| 95 Nabucodonosor, entonces, dijo: —Bendito sea el Dios de Sidrac, Misac y Abdénago, que envió un ángel a salvar a sus siervos, que, confiando en él, desobedecieron el decreto real y entregaron sus cuerpos antes que venerar y adorar a otros dioses fuera del suyo. | 95 Nabuchodonosor dit: "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son angeet délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l'ordre du roi et ont livré leur corps plutôt quede servir ou d'adorer tout autre dieu que leur Dieu. |
| 96 Por eso decreto que a quien blasfeme contra el Dios de Sidrac, Misac y Abdénago, de cualquier pueblo, nación o lengua que sea, lo hagan pedazos y su casa sea derribada. Porque no existe otro Dios capaz de librar como este. | 96 Voici le décret que je porte: Peuples, nations et langues, que tous ceux d'entre vous qui parleraientlégèrement du Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soientchangées en bourbiers, car il n'est pas d'autre dieu qui puisse délivrer de la sorte." |
| 97 Después el rey dio cargos a Sidrac, Misac y Abdénago en la provincia de Babilonia. | 97 Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone. |
| 98 El rey Nabucodonosor a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: «Paz y prosperidad. | 98 Nabuchodonosor, Roi, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre:Abondance de paix sur vous! |
| 99 Me ha parecido conveniente dar a conocer los signos y prodigios que el Dios altísimo ha realizado conmigo. | 99 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu'a faits pour moi le Dieu Très-Haut. |
| 100 ¡Qué grandes son sus signos | y qué poderosos sus prodigios! | Su reinado es un reinado eterno, | y su dominio de generación en generación». | 100 Si grands, ses signes! Si puissantes, ses merveilles! Son royaume est un royaume éternel! Sonempire, de génération en génération! |